mekakucity-actors replied to your post: mekakucity-actors replied to your post:…
it’s no trouble at all! do you only want the shuuenpro page or anything else??^^
ah, just the shuuen page, thank you!! i don’t know if the kagepro pages are a lot so yeah! haha i’ll wait to see if someone else could scan it!
mekakucity-actors replied to your post: mekakucity-actors replied to your post: WTH…
i can’t scan but i could take pics….??
umum um if it’s not any trouble!! ; w; just when you have time and all
mekakucity-actors replied to your post: WTH THERE’S A SHUUEN PAGE(S??) IN THE NEW SPOON…
there’s only one page and there’s nothing new (apart from a pic of the new characters which would be knew for people who haven’t read the new novel i guess??) but yeah it’s in there!! also 5 pages of mikagura school suite~
hnnn really? ;; ah i’m still curious to see what’s written though..
mnnn although I’m not an expect on Japanese, and I don’t mind doing my best to help, maybe I should require that people tell me why they’re asking me to translate a sentence ww like what it’s for/from….
Sorry writing English to Japanese really isn’t my strong point.
Regarding the DVD that comes with the Limited Edition versions of Honeyworks’ major album, “Zutto Mae Kara Suki Deshita,” it may just be me being slow like usual but, I thought ““Kokuhaku Yokou Renshuu,” “Hatsukoi no Ehon,” “Yakimochi no Kotae” Original animation" meant newly-animated PVs for those songs or something… but the way it’s worded in this tweet by the official Honeyworks twitter is “short anime" or "short animation" so it looks like it’s going to actually be more like a short anime episode featuring those three main songs? especially since they have seiyuu (not accounced yet) for the full-voice digital comic.
buzzG uploaded a new song from his album “Drama” called Replicant!
Most natural way to say it in English would be something like, “Help yourself to as much as you like,” I think? “Eat as much as you like” maybe? “Eat until you’re full” sounds kind of literal awkward/literal, but that’s closer to the original Japanese, which is like “Eat (my?) cooking and become full/eat until you’re full” I can’t think of a natural way to say, “料理を食べて” in English, so I think it could be left out if it’s understood through context?
Translating things depends a lot of context too, so just translating it directly from Japanese can sound awkward at times. Hopefully this helps you!
This is shintaro kisaragi, 5 mintues before he was fund dead on the flor of his bedroom. as u can see this is a completely normal picture of him. u are wrong. Yuo see that thing in the background? that is the monstr that kiled him after he frefused 2 share a chain email he got of monster cokming after u. Reblog this in the next 10 secnds if u dont want everyone u love including urself deAd. 1 reblog=1 lfife saved.